12月22日消息 网易有道于近日推出了有道词典3.0测试版,新增的“多语种词典”和结合“指点技术”而增强的屏幕取词令有道词典的实用性和易用性都大幅提升。日常使用中,无论是进行多语种翻译,还是需要查询词汇的相关内容,有道词典都能成为值得信赖的好帮手。
多语种翻译 权威词库造就专业词典
用“小身材、大智慧”来形容新版有道词典一点也不为过,这个仅有4.9兆的桌面词典软件在2009年底又为超过2500万的有道词典用户送上了一份新年的贺礼:有道词典3.0版中新增了对日语、韩语、法语的双语查询以及日语的翻译功能,使其成为国内唯一一款支持多语种释义且拥有正版授权的免费词典。
在新版有道词典中,日语、韩语和法语查询功能及日语的翻译功能使用了由国内最大的专业外语教学出版机构——外语教学与研究出版社(简称外研社)官方授权的《现代日汉汉日词典》、《现代韩中中韩词典》和《现代法汉汉法词典》,作为国内最具权威和专业的多语种翻译词典,其中,《现代日汉汉日词典》的日汉部分和汉日部分收入了超过1万8千个词条;《现代韩中中韩词典》共收词目6万余条,内容囊括政治、经济、文化、社会、法律、历史和文学等各个方面;而《现代法汉汉法词典》中的4万余条词目虽主要以普通词汇为主,但特别收入大量的新词汇和新释义,释义贴切,简明易懂。外研社权威词典的应用在塑造有道词典专业性的同时,也令新版有道词典能轻松满足不同用户对于多语种翻译的需求。
海量例句 智能翻译更准确
新版有道词典通过对例句的增加,使得词典能够智能甄别多义词在句子中的词性和释义,让翻译结果更加准确。翻译句中词汇作为词典软件应用率比较高的功能之一,在传统词典对号入座的翻译模式下,结果往往令人哭笑不得。“I can can a can”这个看似简单的句子,“我能打开罐头”的结果却被很多词典翻译成了广告语似的“我能能能”,究其原因是由于词典内核的工作原理和筛选机制的不同所致。传统词典仅能根据单词常用释义来翻译其字面意思,而忽略了不同的语气语境中,同一单词会有不同的单词释义。而有道词典3.0版对英文翻译进行了全面的系统优化,通过对海量例句的分析和抓取,人工进行初次筛选,形成数据库,从而实现了词典能结合语言环境对用户需要翻译的内容进行智能分析,给出更为准确的翻译结果。
有道词典问世2年来,通过对词库的不断积累、完善,目前例句数量已从原来的450万句增长到如今的2200多万句,网络释义也从07年底时的100万条增加到700万条,这就确保了用户可以在短时间内得到更加精准、正确的翻译结果。面对如此庞大的信息量,有道词典还人性化地对结果单页显示数量进行了增加,由原先的每页15条扩展到30条,用户查询的时间缩短一半,大大提高了工作、学习的效率。
指点技术 开创词典应用新天地
日常浏览中遇到某些中文或者英文不知所云的时候,你会怎么办?多数用户会直接打开搜索引擎进行搜索。但面对数以万计的答案,如何甄别哪一条内容是自己真正需要的?有道通过对词典用户的使用习惯进行分析,发现越来越多的有道词典用户会首先利用词典来查询一些常用名词和网络新兴词汇的释义结果,然后再通过搜索引擎从互联网中搜索此类词汇的相关内容。词典与搜索引擎相互转换使用,给用户在查询过程中造成了诸多不便。
如今,这个过程已经被“指点”这样一个简单的动作所代替。有道词典3.0版增强了屏幕取词技术,内嵌了新开发的有道指点技术,将“取词”和“搜索”这两个步骤合二为一,当用户将鼠标指向实体名词或网络新兴词汇时,有道词典就会在提供相应翻译结果和网络释义的基础上,同时给出与该名词相关的百科、新闻、电影、人物等内容,并提供了相应的搜索关键字供用户参考。作为搜索应用的一种延伸,有道词典的指点技术使用户的查询和搜索过程变的简单方便,得到的结果准确实用,更让搜索跳出“框”的限制,做到了“心随指动”。
在用户心中,定义一款简单实用的软件,并不是说界面或者功能简单,而是其使用过程简单。此次有道词典3.0版新加入的“多语种词典”和结合了“指点技术”而增强的屏幕取词功能正是依托这个理念设计和研发的,为用户带来了一款真正简洁实用的好词典。
用户评论